Une latiniste professionnelle s'attaque aux traductions de L.-A. Constans

Origine du document:

Lieu de conservation:

Type de document:

Cote de classement: 
J-2020-04778

Auteur personne physique:

Langue:

Date: 
03/2020
Collation: 
pp. 31-35
Pagination: 
5 p.
Année de production: 
2020

Titre Revue Périodique:

Mention d'illustration: 
1 photo, 1 dessin
Numéro périodique: 
14
Note: 
Colette Doco-Rochegude, latiniste professionnelle aujourd'hui en retraite et récente adhérente à ArchéoJuraSites, se propose de reprendre certains de ses travaux développés depuis 1995 en lien avec Antoinette Brenet. Elle propose ici trois courtes contributions :
- Duo flumina : l'auteure revient sur le nom flumen et l'expression duo flumina dans le texte de César et souligne le fait que les rivières ne peuvent couler que dans des gorges ;
- Représentation d'Alésia dans l'édition de 1574 de François Hotomanus de la Guerre des Gaules ; l'auteure traduit la légende d'une illustration représentant l'oppidum d'Alésia et montre que les duo flumina lèchent véritablement le pied des falaises de l'oppidum pour se rejoindre en aval ;
- Se méfier plus de Constans que de César : Colette Doco-Rochegude montre comment le minutieux travail de compilation et d'étude des manuscrits est indispensable si l'on veut éviter de grossières erreurs de traduction.
 

Descripteurs topographiques:

Descripteurs historiques:


Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.