traduction

Lettre du 8 sept. 1964 de J. Berthier à son frère A. Berthier : visite du site de Chaux et questions sur la traduction de Constans

Le 8 septembre 1964, Joseph Berthier fait part à son frère André de sa visite du site de Chaux-des-Crotenay et de son retour en région parisienne gâché par la pluie. “Les yeux encore pleins des paysages alésiens parcourus avec son frère”, Joseph Berthier a voulu relire la traduction par Constans du texte, constatant que le traducteur a bien du mal à adapter son texte à la topographie d'Alise.

Cote de classement: 
C-1964-04310

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Notes varia manuscr. d'A . Berthier : “Cum”... Vercingétorix chez les Séquanes et itinéraire de César

Dans ces deux séries de notes manuscrites, André Berthier revient sur l'expression latine “Cum Caesar..”  tentant de préciser le sens à donner à Cum. Il revient aussi sur l'itinéraire de César ainsi que sur le positionnement des troupes gauloises en Séquanie, leurs pratiques du renseignement et la bataille préliminaire de cavalerie.

Cote de classement: 
L-XXXX-04279

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Lettre du 9 fév. 1977 de J.Y. Guillaumin à A. Berthier : conférence à la Société d'Émulation le 19 février

Le 9 février 1977, Jean-Yves Guillaumin précise à André Berthier qu'il interviendra à la Société d'Emulation du Jura le 19 février suivant et sollicite l'envoi de documents pour cette conférence.

Cote de classement: 
C-1977-04103

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Lettre du 20 janv. 1975 du Cdt Méjasson à A. Berthier : “imperator”... ouvrage d'E. Faure

Le commandant Méjasson transmet à André Berthier, le 20 janvier 1975, des copies d'un ouvrage d'Edgar Faure sur le droit romain, relatives à l'interprétation du mot “imperator”. 

Cote de classement: 
C-1975-03999

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Quelques subtilités grammaticales autour des “Commentaires” (Chap. VII)

Jacques Berger, dans une courte note manuscrite (postérieure à 1993), s'efforce de préciser l'itinéraire de retraite de César à partir d'un questionnement du “In sequanos” du texte de César. Il en tire des conséquences pour la localisation de l'embuscade de cavalerie et d'Alésia.

Cote de classement: 
L-XXXX-03872

Note varia dact. d’A. Berthier : traductions comparées du passage BG 66

Tableau comparatif des traductions de Constans, de Quicherat et de l'équipe Berthier du passage controversé du BG 66 sur la retraite de César.

Cote de classement: 
L-XXXX-03289

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Notes manuscr. sur la traduction du passage “Cum Caesar...”

Deux notes manuscrites, l'une du père A. Laïly, l'autre à l'auteur  non identifié, sur la question de la traduction du passage litigieux du texte de César “Cum Caesar...”. Ces notes auraient pu servir à J.Y. Guillaumin pour la préparation de sa thèse (cf. mention  portée sur l'enveloppe contenant ces notes).

Cote de classement: 
L-XXXX-03281

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret... (B.B. VII. 66)

Dans le Bulletin n°4 de Pro Castris (1997), Pierre Charpin tente de clarifier la phrase latine “Cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret” du Bellum Gallicum. Alors que pour les auteurs antiques (Plutarque, Dion Cassius...) le siège d'Alésia a bien eu lieu en Séquanie, Charpin considère que l'analyse mot à mot de la phrase peut laisser planer le doute.

Cote de classement: 
J-1999-03208

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Cum iter faceret... étude de l'emploi d'iter dans le texte de César et ceux des auteurs anciens

Etude réalisée par Pierre Charpin à partir de la phrase latine “Cum in Sequanos per Lingonum fines iter faceret” pour tenter de préciser le sens d'iter faceret. Références à des auteurs anciens, analyse statistique, étude philologique... 

L'auteur reprendra son travail pour le publier dans ProCastris N°4 (1999).

Cote de classement: 
L-XXXX-02618

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Note sur la traduction attribuée à Planude

L'auteur de cette note non signée (Antoinette Brenet) explique les raisons du travail réalisé sur le texte de Planude - Interpres Graecus - traduisant la Guerre des Gaules de César (*). L'auteur tente de réhabiliter Planude (“moine crasseux”) oublié ou critiqué par les spécialistes du texte césarien (Constans, Saint-Denis, Le Gall...). Le document est postérieur à 1984, l'auteur du travail étant cité dans un article de R. Adam de 1984.

(*) La traduction du Bellum Gallicum VII, 66-sq. par l'Interpres Graecus [L-XXXX-02616]

Cote de classement: 
L-XXXX-02617

Pièces-jointes: 
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.

Pages

Souscrire à traduction