Une latiniste chevronnée s'attaque aux traductions de L.-A. Constans
Origine du document:
Lieu de conservation:
Type de document:
Cote de classement:
J-2020-04778
Langue:
Date:
03/2020Personnes physiques citées:
Collation:
pp. 31-35
Pagination:
5 p.
Année de production:
2020
Titre Revue Périodique:
Mention d'illustration:
1 photo, 1 dessin
Numéro périodique:
14
Note:
Colette Doco-Rochegude, latiniste professionnelle aujourd'hui en retraite et récente adhérente à ArchéoJuraSites, se propose de reprendre certains de ses travaux développés depuis 1995 en lien avec Antoinette Brenet. Elle propose ici trois courtes contributions :
- Duo flumina : l'auteure revient sur le nom flumen et l'expression duo flumina dans le texte de César et souligne le fait que les rivières ne peuvent couler que dans des gorges ;
- Représentation d'Alésia dans l'édition de 1574 de François Hotomanus de la Guerre des Gaules ; l'auteure traduit la légende d'une illustration représentant l'oppidum d'Alésia et montre que les duo flumina lèchent véritablement le pied des falaises de l'oppidum pour se rejoindre en aval ;
- Se méfier plus de Constans que de César : Colette Doco-Rochegude montre comment le minutieux travail de compilation et d'étude des manuscrits est indispensable si l'on veut éviter de grossières erreurs de traduction.
Personnes morales citées:
Pièces-jointes:
L'accès au fichier associé à cette notice est réservé aux utilisateurs connectés.- Connectez-vous ou inscrivez-vous pour poster un commentaire